admin Admin
Nombre de messages : 19921 Localisation : La Nouvelle Jérusalem. Date d'inscription : 07/02/2006
| Sujet: Danger des traductions faussées ou erronées Mer 15 Déc - 17:59 | |
| - Citation :
- Une mauvaise traduction, contenant un grave contre-sens, m'invite à insister de nouveau sur ce sujet important et parfois déterminant de la valeur ou de la déficience des traductions.
Voici cette traduction faussée : “Par la Foi divine et Catholique, doit être cru tout ce qui figure dans la Parole de Dieu et dans la Tradition ; et tout ce qui est proposé par l’Église, soit par déclaration solennelle, soit par le magistère ordinaire et universel, doit être cru comme divinement révélé.” Concile Vatican I. Denzinger 1792
La véritable est celle-ci : "Ajoutons qu'on doit croire de foi divine et catholique tout ce qui est contenu dans la Parole de Dieu, écrite ou transmise par la Tradition, et que l'Eglise propose à croire comme divinement révélé, soit par un jugement solennel, soit par son magistère ordinaire et universel.” Concile Vatican I. Denzinger 1792
ou plus précisément :
« De foi divine et catholique doivent être crues toutes les vérités contenues dans la Parole de Dieu soit écrite, soit transmise par la Tradition, et qui sont proposées par l'Eglise, soit par un jugement solennel, soit par son magistère ordinaire et universel, à croire en tant que divinement révélées.» (cf.a. canon 1323 du Code)
La première induit à penser que tout ce qui est enseigné doit être cru révélé (ce qui est une énorme bourde et erreur) ;
la seconde que tout ce qui est enseigné à croire parce que divinement révélé doit être cru de foi divine et catholique.
La première induit à penser que l'Eglise pourrait enseigner comme à croire autre chose que ce qui figure dans la Parole de Dieu et dans la Tradition ;
la seconde précise que l'Eglise n'enseigne comme à croire que ce qui est divinement révélé et se trouve donc depuis toujours dans la Parole de Dieu écrite et dans la Tradition.
Saisissez-vous l'énorme différence ? Et la gravité des conséquences qui pourraient résulter d'une tel contre-sens ? Si vous ne voyez pas bien, veuillez me demander davantage d'explications. - Citation :
- Cette importance des bonnes traductions, et les graves et dangereuses conséquences qui peuvent résulter des mauvaises,
ont déjà été évoquées ici, divers exemples marquants à l'appui :
Les Papes contre la Bible ?
Une importante imprécision de traduction
Vraie traduction de : "doctrinam de fide vel moribus ab universa Ecclesia tenendam definit"
mauvaise interprétation
Fausse traduction et contre-sens sur Pastor Aeternus
Erreur d'interprétation fondée sur erreur de traduction
Ici, une inexactitude, due à une traduction erronée de Pastor Aeternus.
cette inversion est fausse tant quant au fond que quant à la traduction erronée qui en est l'occasion
On doit blâmer sévèrement M. le docteur Schulte d'avoir traduit les mots de la bulle, excommunicamus et anathematizamus, par cette formule odieuse et inexacte : Nous maudissons et réprouvons, au lieu de la véritable traduction ; « Nous excluons de la communion de l'Église et frappons » d'anathème tous ceux, etc. » SOURCE http://www.phpbbserver.com/micael/viewtopic.php?t=3077&mforum=micael _________________ https://mostholytrinityseminary.org/contact/
http://www.traditionalmass.org/contact/
" Nihil Deo et angelis gratius animae conversione." " Rien n'est plus agréable à Dieu et aux Anges que la conversion d'une âme."
Saint Ambroise, évêque de Milan.
| |
|